吸取网络资源,赚取客户价值!!!
1键导入百万关键词...
单机日采1,000,000邮箱!!!
恭喜您,来对了网站.
***请加我微进行联系(大部分时间在微信上面):tuweitian2000
求翻譯一位客人的話
各位兄弟姐妹們,現在我有位歐美客人咨詢我 『有沒有 ?』
請問 『 』是甚麼意思呢???
我自己的翻譯是『陶瓷馬桶蓋板』,而翻譯軟件是『陶瓷馬桶』,我在阿里巴巴上找不到『陶瓷馬桶蓋板』!!! <>陶瓷马桶吧!!!马桶盖不会是陶瓷的,一般都是塑料的。陶瓷的那么重,还怎么翻盖啊???
所以是陶瓷马桶<>陶瓷马桶座吧,也就是马桶啦<>就是马桶盖啊,所有的马桶都是陶瓷的,他们没事加了一个形容词而已,“陶瓷的”<>我自己覺得此處翻譯成『陶瓷馬桶』更適合實際工廠情況,但是,我總搞不明白,為甚麼這位歐美客人不直接表達『 』就行了呢!!! 為何還要多此一舉在『 』多加了「」? 難道『 』是歐美客人的本地表達嗎[
陶瓷馬桶蓋 是陶瓷做的,很重的哦,上個廁所前還要出大點力把馬桶蓋掀起來,多麻煩呀!!
我在網上搜了下,市場上似乎沒有陶瓷做的馬桶蓋啊?? <>是不是陶瓷马桶座? 不加盖子的 只要座不要盖子? 呵呵<> = 坐廁板, 跟 不一樣的,別搞錯
最好是問清楚客人是想要 還是
再不是,就兩個東西你都給他資料
然後寫明以下是, 以下是...那客戶就清楚了<>