吸取网络资源,赚取客户价值!!!
1键导入百万关键词...
单机日采1,000,000邮箱!!!
恭喜您,来对了网站.
***请加我微进行联系(大部分时间在微信上面):tuweitian2000
急求,在线等,请各位帮帮忙,非常感谢
求助,日语翻译
各位,本人不懂日本,能帮忙把下面的话翻译成日语吗,万分感谢
您好!
非常感谢您的询盘,我们是雨伞的厂家,专门出口透明伞打日本,请见下面具体信息
材料: , 塑料,金属支架
尺寸:.*
总长度:
伞面直径:
:提供印刷
颜色:白色 粉红色 黄色 蓝色 紫色 绿色….
装箱数量:
箱子尺寸:**
“..
最小起订量:
产品照片:请见附件
付款条件:
起运港:宁波 上海
样品:免费提供
打样时间:-天
交货时间:-天
盼早日回复
谢谢<>仅供参考。欢迎高手批评指正。
お問い合わせいただき、ありがとうございます。
弊社は傘専門メーカーとして、日本に透明傘を輸出しています。製品の詳細は以下の通りです。
材料:、プラスチック、金属傘骨 サイズ:.*
総長さ:
カバーの直径:
:ロゴプリントができます
色:白、ピンク、黄、青、紫、緑など
パッキング数量:
パッキングサイズ:**
総重量正味重量:..
最小ロット:
製品写真:添付ファイルをご覧ください
支払い条件:
出港地:寧波、上海
サンプル:無料
サンプル作成期間:-日
納期:-日
ご検討のほど、なにとぞよろしくお願い申し上げます。
[ 本帖最后由 于 -- : 编辑 ]<>版主好,材质那项:
[傘立て]不是伞立么,就是放伞的支架。楼主想说的是伞骨(リブ)和中间的棍棍(中棒)为金属。
.?您参考下这个
还有呢,最后寒暄とぞ是不是漏掉了长音?
ご検討のほど、なにとぞよろしくお願い申し上げます。
不知道说的对不对,请指教!
[ 本帖最后由 于 -- : 编辑 ]<>谢谢楼的意见。
楼主的意思应该是指伞骨,而非放伞的支架。已做修正。
なにとぞ与どうぞ意思相同。
另外,同在海外,欢迎来海外华商版块发帖。<>楼,日语好棒!!现在在干什么工作啊,有学习日语的妙招吗,传授传授,谢谢<>:原帖由 于 -- : 发表
楼,日语好棒!!现在在干什么工作啊,有学习日语的妙招吗,传授传授,谢谢 你的日语也很棒啊。
我现在的工作基本和日语无关,也很久没用了,语句上可能会生硬些。
期待你有更好的译法。<>现在在国外吗,在日本留学吗<>