吸取网络资源,赚取客户价值!!!
1键导入百万关键词...
单机日采1,000,000邮箱!!!
恭喜您,来对了网站.
***请加我微进行联系(大部分时间在微信上面):tuweitian2000
谨慎选用极易混淆外贸词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:
.. 与 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分(卖主)与(买主),(发货人)与(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
.. 与 与 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 。当主语是非人称时,则用 英译“遵守”。
双方都应遵守双方的一切活动都应遵守合同规定。 .
.. 与 英译“把改为”用“ ”,英译“把折合成兑换成”用“ ”,两者不可混淆。交货期改为月并将美元折合成人民币。 .
..与源自拉丁语的介词与有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用,由某轮船“运走”的货物用,而由某轮船“承运”用。
由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于月日抵达伦敦。 ..“” (..=)
..与 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词,而不能用,因为介词指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
该货于月日由“东风”轮运出,天后抵达鹿特丹港。 ..“ ” .(..= )
..与 当英译“……到后,就……”时,用介词,而不用,因为表示“之后”的时间不明确。
发票货值须货到付给。 .
..与 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词。
卖方须在月日前将货交给买方。 .(: ,说明含月日在内。如果不含月日,就译为 或者 .)<>很好,怎么没有来顶一下呢<>都是教条,无语了<>學習了<>学习不少,谢谢<>