吸取网络资源,赚取客户价值!!!
1键导入百万关键词...
单机日采1,000,000邮箱!!!
恭喜您,来对了网站.
***请加我微进行联系(大部分时间在微信上面):tuweitian2000
以下两句英文怎么翻才比较好?
这两句就意思上来说还是比较简单的,很容易看懂,但是怎么翻成中文?
- 。
“ ” - .
是一个特殊机构,公司。<>好复杂啊 专业的词汇太多了 不太懂啊
不好意思呀<>谢谢楼主给出语境。这样字的话,你根据上下文推测意思就好了。
- 。
这需要有一连串的试点项目,考虑该机构的应变水平,根据部署时间表来完成。
“ ” - .
其根本原因在于该机构没有良好的运行其系统和从根本上积极的逐一解决问题。
供参考。。。
嘴角上扬的弧度最美。
[ 本帖最后由 为巡查挣工资 于 -- : 编辑 ]<>谢谢你,老兄。这么快回复我,不过可能是没有上下文的缘故,偏差很大。 是指试点项目,不是飞行员。是指解决问题。
原文全文如下:
.
. ,
“ ” - . - ,
. - <> “ ” - .
根本原因是公司的核心出现了问题,先前的种种举措也没能解决问题。
- .
日程表出台以后需要一系列的举措来考虑公司愿意接受改变的程度。<>楼好像没有把 翻译出来,应该是核心机制吧。<>